论工作心得体会(通用3篇)
论工作心得体会 篇1
人人心中都有一个美好的理想。有的人想当一位护士,有的人想当一位医生,有的人想当一位工人……而我却想当一位无私奉献的老师。
我想当一位老师。在我眼中,老师是辛勤的园丁,我们是一朵朵花蕾。老师用甘露抚育我们,让我们在阳光下幸福地绽放;在我心里,老师又是一片片绿叶,我们又是一棵棵小树。每天,老师都会把养料奉献给我们,让我们长成参天的大树。冬日来临,老师又悄悄落下,化做我们生命的养料。到了春天,我们的根部又抽出一棵棵小树苗。
渐渐地,渐渐地……我进入了梦乡,梦见了我真的成为了一位老师。我手拿书本,正在给学生讲课。下课了,我又陪学生玩游戏,玩着玩着,我又情不自禁地回想起童年玩游戏的情景。我现在虽然那么和蔼可亲,但是我也有严厉的一面。只要有哪个同学不乖,我就会给他讲一个故事,然后让他从故事中明白一个道理,再让他学会做人。中午,我在班级里批作业,有谁做错了,我就一个一个地让他们到我这儿来。我先给他们进行讲解,再出几道类似的题目让他们做做,看看他们是否真的懂了。转眼间,就到了下班时间,可我还是不停地工作着,豆大的汗珠从我额边滚下,傍晚,只有我办公室的灯还亮着……
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”老师是辛勤的。老师是伟大的,老师是忙碌的,老师是和蔼的,老师是无法用词语形容的……老师,我爱您!所以,我想当一位无私奉献的老师。
论工作心得体会 篇2
日暮黄昏,重拾那本旧书,徐达遇春,梦回我大明王朝。
从小就对历史特别感兴趣,甚至到了痴迷的状态,得到一本史书就绝不放过,《明朝那些事儿》也不例外。当年明月用十分诙谐幽默的笔调把明朝十六位皇帝,二百七十六年的历史一气写完,而我最欣赏也最为之敬佩的就是从和尚到皇帝的明太祖朱元璋。
平静的海面,练不出精悍的水手;安逸的环境,造不出时代的伟人;乱世出英雄!
1328年,随着一声婴啼,在濠州钟离(今安徽凤阳)的一个拖欠税款的佃户家里,朱元璋来到了人世。他在兄妹中是大难不死的最小的孩子,除了最大的孩子外,其余孩子都因无力抚养而送人或嫁出,1343年,濠州发生旱灾,次年春天又发生了严重的蝗灾和...
你为谁工作心得体会1
我一踏进校门就收到了一份最珍贵的礼物——《你为谁工作》这本书。
我认为,《你为谁工作》题目的答案就是:我在为自己工作,为自己的理想,为体现自身的价值而奋斗。
其一,教师的工作是清贫的。在日复一日,年复一年的平淡工作中,我厌倦过,也为了前途而彷徨过。我曾问过自己,你究竟在为谁工作?看过《你为谁工作》一书后,让我茅塞顿开,对工作也有了新的认识和理解。本书告诫我们要在日复一日的工作中找到自己的机会,我们不能把眼光局限在自己得到了什么,而是应当看到我们能够得到这个机遇本身的价值。没进双语学校之前,我就听一位老师说双语学校对老师要求如何如何严格,工作必须一丝不苟,卫生一尘不染,教学节奏紧凑,电脑、普通话、粉笔字达标等等。一年过去了,当我再见到这位老师时,她成了双语学校的教学标兵,不仅工作得心应手,还在全县教师培训中把自己的教学经验作了介绍交流。是双语学校给了她施展才华的机会,使她对工作与生活充满了自信。因此我坚信,有了双语严格的管理制度,再加上教师持之以恒的努力工作,就会在工作中看到成绩,不断提高自己的价值及自身的综合能力。
其二,我们所要求的是自身的提高,所以要时刻保持积极的工作态度。消极的思想会让自己看不到自己的潜力,会让我们失去工作的动力和信心,会让我们失去许多宝贵的机会,也永远无法达到自我实现。教师这个职业的特殊性,不允许带着情绪去工作。“十年树木,百年树人”、“庄稼不收年年种”,而耽误孩子一时,也许毁了他一生。所以,教师必须调整好自己的心态,认真上课,学期结束,终有“种瓜得瓜,种豆得豆”的收获。
你为谁工作心得体会2
我记得有位哲人曾经说过:生命是没有意义的,除非有工作;所有的工作都是辛苦的,除非有知识;所有的知识是空虚的,除非有热望;所有的热望是盲目的,除非有爱。有爱的工作才是生命的具体化,那么让我们怀着爱工作吧!
当我读了《你为谁工作》这本书后,我心中竟有了一种豁然开朗的感觉。书中有这样一段话:“工作是一个施展自己才能的舞台。我们寒窗苦读来的知识,我们的应变力,我们的决判力,我们的适应力,我们的协调能力都将在这样的一个舞台上得到展示。除了工作,没有哪项活动能提供如此的充实自我,表达自我的机会,以及如此强的个人使命感和一种活着的理由。工作的...
翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会(精选3篇)
翻译工作的个人心得体会总结-工作心得体会 篇1
我在一家准备海外上市公司的进出口子公司工作,在承担销售任务的同时,也担任了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中,翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里愿意跟大家一起分享。
什么是翻译?
在我的父母看来,翻译无非是拿字典对照的体力劳动,是稍微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我终于明白,翻译,并不是一项简单文字转换的工作,而即使懂英语,并且英语很好的人,也不见得就会翻译。
一、翻译,汉语英文,二者须兼备。
汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着非常大的差异。想起一个很有名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异。
我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。很多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清晰,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织能力不够好,说话颠三倒四,层次不清……
在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式暂时抛在一边,完全用英文的思维模式来思考,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还需要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区别所在。
我认为,要做好翻译工作,以下的能力尤为重要。
1、逻辑思维能力
东方文化和西方的文化有很多的不同,导致了汉语和英语的许多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英...